Архив 2011-09

Экспаты: в Москву за длинным рублем?

Джей Морли Джей Морли | 14:09, среда, 28 сентября

Комментарии (6)

Экспат – это человек, который временно или постоянно проживает в стране, гражданином которой он не является.

Согласно экономическому отчету российского филиала банка HSBC, более трети, а точнее 36%, экспатов в России зарабатывают более 250 тысяч долларов в год, 85% сказали, что с переездом у них появилось больше свободных средств и 76% признали, что, работая за границей, у них появилось больше возможностей копить деньги.

Среди экспатов Россия считается хорошей страной для зарабатывания денег и продвижения по карьерной лестнице. По данным того же отчета, 76% иностранцев переезжают в Россию именно потому, что они хотят получать больше денег. Поэтому не является и сюрпризом тот факт, что большинство из них работает в финансовом секторе.

Но мне кажется, что отчет HSBC не дает полного представления о том, какие иностранцы работают в России, тем более выборка из России была не очень большой.

Я бы выделил восемь типов экспатов. Причины, по которым люди переезжают за границу, разные. Кто-то меняет страну проживания, чтобы разбогатеть, другой едет, потому что влюбился, а кто-то переезжает, чтобы спасти мир.

Тип 1: Везучий сукин сын

Этот тип экспата живет за границей исключительно по материальным или карьерным соображениям. Обычно такие иностранцы работают по контракту в престижной иностранной компании. Как правило, это специалисты, работающие в бухгалтерском или банковском деле, строительстве, консалтинге, медиа сфере, дизайне, рекламе, в нефтяном бизнесе или в некоторых научных областях.

Обычно компания предоставляет таким сотрудникам щедрый социальный пакет, куда входит бесплатное или почти бесплатное жилье, бесплатная школа для детей, бесплатные перелеты и собственный водитель.

Молодые экспаты обычно работают по минимуму и много веселятся. Они могут себе это позволить, потому что они - "специалисты" и знают, как работает система: офисные правила, которым необходимо подчиняться дома, за границей не работают.

Если это одинокий молодой мужчина, то он вволю наслаждается обществом многочисленных женщин и жизнь за границей превращается в праздник.

К этому типу также относятся госслужащие. Как правило, они работают в разных посольствах.

С другой стороны, многие экспаты работают весьма усердно, и хоть они и получают щедрое вознаграждение за свои труды, часто у них не остается свободного времени, чтобы наслаждаться жизнью.

Тип 2: Игрок и бизнес-авантюрист

К этому типу в основном относятся мужчины, приехавшие в страну 10-20 лет назад в поисках больших законных или не совсем законных заработков. Многие из них делали деньги на игре в казино - это было еще до введения новых законов в России, запрещающих азартные игры в столице.

Это умные и экономически подкованные люди. Они переезжают за границу, мудро инвестируя в "правильные" рынки. Как правило, они делают деньги, используя свою удачу, обаяние, наглую самоуверенность и связи.

Этот тип хорошо интегрируется в российское общество. Они изучают язык, женятся на русских женщинах (иногда несколько раз) и основательно обустраиваются в России.

Тип 3: Муж, следующий за женой, или жена, следующая за мужем

Экспаты, относящиеся к этому типу, как правило, не работают, потому что-либо они сидят дома с детьми, либо у них просто нет в этом финансовой необходимости. Обычно дети - это их карьера.

Некоторым женам нравится такое положение, другие, наоборот, ненавидят ситуацию, в которой им пришлось оказаться. Многие вступают в разные женские клубы и начинают жизнь домохозяек.

Иногда такие женщины все-таки находят себе подработку. Реже в таких ситуациях оказываются мужчины, по-английски их называют stay at home dads (SAHD's): отцы, сидящие дома.

Есть, конечно, среди жен, следующих за мужьями те, кто хочет работать, но не может ничего найти в чужой стране. Для этих женщин жизнь за границей, где они оказались привязанными к дому, превращается в ад. Такая жизнь разрушает их самоуважение и самооценку.

(Я отношусь именно к этой категории).

Тип 4: Охотники за любовью

Люди, относящиеся к этому типу, обычно переезжают за границу, чтобы воссоединиться со своим избранником/избранницей. Чаще всего это мужчина, встретивший свою даму сердца за границей или познакомившийся с ней по интернету. Он - словно потерявшийся в море корабль.

Русские женщины своей красотой могут заманить в свои сети, подвесив мужчину на крючок, как беспомощную рыбку.

Такие мужчины бросают свои дома, семьи, родину ради того, чтобы быть с русской возлюбленной. Отношения начинаются с влечения, которое переходит или не переходит потом в любовь.

Иногда такие отношения длятся долго, но часто они заканчиваются разрывом из-за трудностей прижиться в чужой стране, принять чужую культуру или по причине одиночества и конфликтов в новой семье.

Среди этого типа мужчин много романтиков и бесстрашных сорвиголов.

Тип 5: Отщепенцы

Среди отщепенцев может оказаться любой, кто не смог достичь того, чего хотел у себя на родине, или тот, кто вынужден был уехать из своей страны по личным причинам.

Среди таких экспатов часто можно встретить тех, кто нарушил закон в своей стране, даже отсидел тюремный срок за определенные преступления, о которых не принято говорить в обществе, и теперь хочет начать новую жизнь в новой стране. Среди них насильники, политические активисты, экономические мошенники.

Как правило, за границей эти люди так же нарушают закон, как у себя на родине, с одним лишь исключением, что в России это делать немного проще. Они приезжают в Россию с новыми именами и вымышленным прошлым.

Тип 6: Путешественники

Экспату из этой группы обычно не более 30 лет, он едет в новую страну за приключениями, жизненными опытом и развлечениями.

Он или она (чаще все-таки он) переезжает в не англоговорящую страну преподавать английский. Такие экспаты усердно работают и хорошо зарабатывают.

Некоторые работают в разных организациях как волонтеры. Многие влюбляются и остаются жить за границей. В эту группу также входят студенты, которые приехали в Россию по обмену.

Тип 7: На босу ногу и с Библией

Мотивация этих людей - не деньги, а добрые дела. Они переезжают за границу, чтобы поработать в неправительственной или благотворительной организации.

Они верят в альтернативную медицину, домашнее обучение детей, многие из них религиозны и придерживаются вегетарианства.

Они отрабатывают за границей определенный срок, приехав сюда с определенными задачами и миссией.

Тип 8: Все остальные

К этому типу экспатов относятся те, кто переезжает за границу на пару месяцев ради получения нового жизненного опыта, но постепенно влюбляются в новую страну, находят себе жену/мужа и остаются тут на долгое время.

Эти люди счастливы в чужой стране, они находят хорошую работу и на 100% посвящают себя новой родине. Со временем они бегло начинают говорить по-русски, и потом оказывают услуги - бесплатно или за деньги - своим соотечественникам, не владеющим русским языком.

Некоторые из таких экспатов связаны с Россией кровными узами, будучи потомками русских эмигрантов. Конечно, некоторые иностранцы становятся экспатами сразу по нескольким причинам.

Многие уезжают за границу, потому что они разочаровываются в своей собственной стране. По данным британского бюро национальной статистики, опубликованным в Daily Telegraph, за последние десять лет два миллиона британцев эмигрировали из своей страны.

Конечно, можно много спорить о цифрах, но все же стоит признать, что сегодня Британия переживает самый высокий уровень эмиграции.

Московские квартиры - от СССР до ИКЕА

Эдмунд Харрис Эдмунд Харрис | 10:24, вторник, 20 сентября

Комментарии (12)

Когда я приехал в Ярославль на практику в сентябре 1999 года, я быстро столкнулся с тем, что полученное доселе университетское образование не подготовило меня для многих реалий российской жизни. Причина не была в том, что жизнь, проведенная в отдалении от реальности в кембриджских "застенках", воспитала меня каким-то молокососом (хотя, наверное, так оно и было), а в том, что мое образование вдруг оказалось драматически неровным. В программу предыдущего курса входило прочтение произведений древнерусской литературы вроде "Жизни протопопа Аввакума". Но уметь называть по-русски, например, элементарные предметы кухонного инвентаря почему-то считалось необязательным или само собой разумеющимся.

Естественно, обстоятельства вынудили меня быстро, при помощи словаря, овладеть этими знаниями. Но все-таки я недавно поймал себя на мысли, что пребывание в русском доме требует особого словарного запаса, и сомнительно, сможет ли человек путем чисто книжной зубрежки понять все коннотации и отголоски некоторых слов. Речь тут идет именно о том, как оформлен интерьер российского - точнее, (пост)советского – дома. Возьмем, например, слово "стенка". Multitran.ru дает - wall cabinet, но такой перевод навряд ли объяснит нерусскому человеку, что это именно тяжелый, громоздкий предмет мебели советского производства прямолинейных форм, обшитый фанерой темно-коричневого цвета и набитый определенным набором вещей – например, ПСС хотя бы трех-четырех авторов русской классики. Или вот слово пододеяльник. Переводится оно на английский как duvet cover, только в России это подразумевает такой хлопковый чехол с вырезкой ромбической формы по середине. Где мы его найдем? На диване. Только не на таком, который можно купить в ИКЕА, а на таком, который при помощи тяжелого металлического механизма раскалывается, чтобы каждый вечер превращаться в кровать, которую потом застилают подобием вафельного полотенца.

Когда в начале прошлого года я помог переезжать знакомому венгру, я обнаружил у него в спальне точно такой же. Было в этом что-то утешительное, так же, как и во многих вещах, знакомых по бывшим соцстранам и внушающим ощущение, что и здесь ты почувствуешь себя как дома. Точно так же выразился знакомый немецкий архитектуровед, увидев из окна аэроэкспресса на Павелецкий вокзал юго-московские брежневки, в которых, по его словам, он узнал прадедов ГДРовских plattenbauеten. Об архитектуре, кстати, я тут буду умалчивать, при всей моей любви к этой теме, ибо мне всегда казалось, что при всем ее разнообразии (я не иронизирую) советский жилой фонд оказывал довольно скудное влияние на оформление советского интерьера. Конечно, я понимаю, что тут многие будут возражать, что все описанное выше объясняется отсутствием потребительской культуры в Советском Союзе, и что я явно не заметил, что с тех пор сделаны большие шаги вперед.

И это правда. Но это изначально не привело к потере национальной идентичности. Благо, отделка московской квартиры, где я прожил пять с половиной лет, была простая и могла служить нейтральным фоном для моих принадлежностей. А вот некоторым съемщикам квартир, отремонтированных в 90-х годах, повезло меньше. Помню, как однажды я ходил в гости к товарищам по университету, которые тогда жили в Москве на практике. Отделка туалета меня потрясла: пол был покрыт кафелем со сложным многоцветным рисунком. Это бы ничего, только на стенах были обои с одинаково сложным многоцветным узором, который никак не сочетался с полом. У здорового человека такая эстетическая сенсорная перегрузка способна вызвать головную боль, а пьяного или с похмелья она попросту заставит почувствовать тошноту.

О вкусах, конечно, не спорят, но то, что определенный стиль в отделке интерьера выдает национальность человека, живущего в нем (подобно тому, как внешний облик ракушки указывает на породу моллюска, обитающего в ней), это факт. И что-то неуловимое есть в отделке русской квартиры, чего не найдешь в жилище гражданина уже ни одной другой страны мира (по крайне мере, за пределами бывшего СССР). Точно так же, когда ничего разборчивого до тебя доносится, русская попса всегда выдает свое происхождение общим ритмическим и гармоническим контуром. Одна квартира, недавно спровоцировавшая горячую дискуссию на Фейсбуке, может послужить иллюстрацией этой теории.

Бывший коллега по Moscow Times вывесил рекламное объявление, взятое с сайта риэлтора, о квартире на Николоямской улице, сдающейся в аренду, и интересовался, не служила ли она когда-то помещением для ресторана с такой расфуфыренной отделкой. Рекламодатель называет такую отделку евроремонтом, но – оставляю в стороне мою неприязнь к ней – приставка в данном контексте обозначает что-то исключительно русское. Стены были покрыты обоями с повторяющимся стилизованным рисунком дерева, везде висят тарелки и охотничьи трофеи в виде оленьих рогов. Мебель – это типичное позднесоветское производство, а эмалированная раковина и плита – одного с ней времени. Везде виднеются вазы, самовары и висячие лампы, украшенные кованными деталями. Пожалуй, каждый предмет, отдельно взятый, не мог бы считать хоть сколько-нибудь примечательным, но вот общий эффект, произведенный нагромождением предметов и свидетельствующий об истинном horror’е vacui, просто несравним. Меня всегда интриговал отдел ЦУМа на самом верхнем этаже, где продавались украшения для дома вроде крупных репродукций герба Москвы и макетов парусников. Тогда мне казалось, что все это никому не нужный хлам, и было невозможно себе представить, в каком интерьере они выглядели бы хоть сколько-нибудь уместно. А как только я увидел фотографии квартиры на Николоямской, то я сразу понял – здесь они будут вписываться как нельзя лучше.

Сдается мне, что вообще хорошо, что подобный эффект несравнимый. Теперь, когда идет вовсю ИКЕАизация всей страны, в отделке русских квартир появляется страшное однообразие. Во время первой поездки в Россию в 1996 году петербургские достопримечательности, конечно, впечатляли. Но сейчас ностальгию вызывают именно воспоминания о той квартире в районе Садовой улицы, где я останавливался в гостях. Именно она сформировала мои первые впечатления о России. Что же, может, пора уже заявить на госохрану интерьеры вроде квартиры на Николоямской, подобно другим предметам вроде советских магазинных вывесок, которые когда-то казались вездесущими и банальными, а теперь поражают своей редкостью.

Японский "Вишневый сад"

Вакана Коно Вакана Коно | 13:02, среда, 7 сентября

Комментарии (5)

Вакана Коно училась в аспирантуре в Москве на рубеже двух столетий. Когда-то писала стихи и рисовала. Сейчас преподает русскую литературу в японском университете Тиба. (Вакана пишет по-русски).

Однажды меня пригласили на конференцию Чехова, которую регулярно организуют в его доме-усадьбе в Мелихове. Как и в других странах, в Японии Чехова очень любят – в театрах часто идут его спектакли, а его книги в переводе издают каждый год. И в моей жизни Чехов занимает особое место, так как 20 лет назад я приняла решение изучать русский язык, посмотрев фильм Никиты Михалкова "Очи Черные", снятый по мотивам рассказа Чехова "Дама с собачкой". Чехов связал мою жизнь с Россией.

Для своего доклада на конференции я выбрала тему: "Взаимосвязь между пьесой Чехова "Вишневый сад" и романом японского писателя Осаму Дадзай (1909-1948)". У нас Дадзай – один из самых читаемых писателей ХХ века. Он был хорошо знаком с творчеством Чехова и упоминал имя Чехова и чеховских персонажей во многих своих произведениях. Среди всех наиболее "чеховских" произведений Дадзая - роман "Закат", написанный в 1947 году, за год до его смерти. Когда Дадзай решил написать этот роман, он сказал знакомому редактору так: "Я буду писать шедевр. Большой шедевр. Намерен написать японский "Вишневый сад". О трагедии банкротства аристократа".

Тогда Дадзай был влюблен в бывшую аристократку, чей характер, жизнь и судьба имеют много общего с характером и судьбой Раневской. Но это было не единственной причиной его желания написать "японский "Вишневый сад". В жизни самого Дадзая было много сходного с жизнью персонажей "Вишневого сада". Он, как и Раневская, родился в богатой семье крупного помещика. В его доме так же, как и у нее, жили посторонние люди, дальние родственники и прислуга. После земельной реформы 1945 года семья обанкротилась. Это было для него огромным потрясением. Так, в одном своем письме он пишет: "Мой родной дом сейчас словно "Вишневый сад", грустная жизнь".

Упоминание "Вишневого сада" есть и в других письмах друзьям, например: "Я никак не могу забыть "Вишневого сада". Сегодня самый смелый образ жизни – это жить консервативно". Или: "Когда Вы приедете на север Японии, обязательно приходите к моему дому. Я покажу Вам "Вишневый сад" как раз перед банкротством".

К тому же Дадзай нашел много общего между жизнью чеховских героев и жизнью японцев сразу после войны. В эссе "Район Цугару и Чехов" 1946 года Дадзай пишет: "Я читал много, все-таки наиболее интересны мне были пьесы Чехова. Тема большинства пьес Чехова – провинциальная жизнь. (...) Мне стало казаться, что нынешняя жизнь на севере Японии очень похожа на жизнь в пьесах Чехова".

Еще надо сказать, что Дадзай критически относился к новой, с его точки зрения весьма пошлой, культурной и литературной тенденции после войны. В одном письме он пишет: "Они сделали японскую культуру вульгарной. Надо бороться с их "салонной культурой".

Из писем, написанных в 1945-1946 годах, становится очевидным, что для Дадзая мир "Вишневого сада" был метафорой высокой литературы и настоящей культуры, которые, как ему казалось, исчезли в послевоенном "новом" мире. В этом смысле то, что он решил написать свой "Вишневый сад", было его "борьбой" с новой "вульгарной" литературной тенденцией.

Хочу коротко рассказать о японском "Вишневом саде", т.е. о "Закате". Действие романа происходит в 1945 году, в конце Второй мировой войны. Молодая женщина Казуко и ее мать, бывшие дворянки, продали по бедности свой любимый дом, полный воспоминаний об отце, умершем в нем, и переселились к морю. Мать Казуко - невинная как ребенок, добрая женщина. Наодзи, брат Казуко, возвращается с войны, но затем опять уезжает в Токио вести разгульную жизнь с друзьями. Одного из его друзей – писателя Уэхара – Казуко видела один раз шесть лет назад. Тогда он поцеловал ее, но он был женат, и этот поцелуй был просто игрой для него. Она же никак не могла забыть об этом. Казуко отправила ему три письма и в каждом писала: "Я хочу родить Вам ребенка". Но ответа ни разу не получила.

После смерти матери Казуко приехала в Токио увидеться со своим возлюбленным, и они стали близки. В тот же день ее брат совершил самоубийство. В своей предсмертной записке он писал, что ему невыносима аристократическая жизнь. Кроме того, он был глубоко несчастлив, так как давно тайно любил жену своего друга Уэхара.

Ожидающая ребенка Казуко пишет письмо Уэхаре. В нем она говорит: "Я рада, что нарушила моральный запрет, и у меня будет ребенок. Мы с тобой жертвы этой устарелой морали. Моей первой победой стало преодоление запрета. (...) Моя революция – это родить и воспитать ребенка от моего любимого. Я буду всегда бороться со старой моралью, и моя жизнь будет яркой, как солнце".

Между "Закатом" и "Вишневым садом" много общего. Очевидно сходство сюжета– банкротство знатной семьи. В романе сама Казуко говорит, что судьба их усадьбы напоминает "Вишневый сад": "Извините. Я вспомнила "Вишневый сад". Вы купите наш дом?" К тому же, есть сходство некоторых персонажей. Безусловно, мать Казуко в некотором отношении напоминает Раневскую: они обе невинны как дети, они не заботятся о том, на что жить. Они верят другим людям и самоотверженно любят.

Казуко напоминает Аню. Они обе играют роль представительниц нового поколения, с которым связаны надежды. И в словах Казуко: "Моя жизнь будет яркой, как солнце" звучат слова Ани, обращенные к Раневской: "Радость, тихая, глубокая радость опустится на твою душу, как солнце в вечерний час, и ты улыбнешься, мама!"

В докладе я затрагивала другие общие мотивы, а так же и различия. Атмосфера зала, заполненного людьми, любящими Чехова, была теплая, но я очень беспокоилась, что в какой-то момент в зале кто-нибудь хихикнет. Дело в том, что, когда я готовила доклад, я прочитала его сначала на семинаре в Московском университете. И когда я рассказывала о трагической жизни Дадзая, к моему удивлению, русский преподаватель и аспиранты неожиданно захохотали. А говорила я следующее: "Дадзай в юности начал писать рассказы под сильным влиянием писателя Рюноскэ Акутагавы, чье самоубийство было большим ударом для него. В это же время он стал разделять коммунистические идеи и страдать из-за своего знатного происхождения, чувствовать обособленность от пролетариата. Когда ему было 20 лет, эти мысли привели его к попытке покончить с собой, но он выжил. Через несколько лет он бросился в море вместе с официанткой из бара. Его удалось спасти, но девушка погибла. На протяжении жизни он пытался покончить с собой пять раз. Наконец в 1948 году он утопился вдвоем с любовницей – напившись допьяна, они бросились в резервуар для дождевой воды".

Потом друзья мне говорили, что им показался особенно смешным тот факт, что он пытался покончить с собой вместе с официанткой из бара. Я только тогда поняла, насколько странной кажется иностранцам старая (скорее, устаревшая) японская традиция "синдзю". В японской литературе (а раньше в реальном мире) нередко встречается "синдзю" - это означает, что влюбленная пара совершает вместе самоубийство с надеждой взять свою любовь в иной мир, так как по различным обстоятельствам они не могут соединиться брачными узами в этом мире.

Из-за этого я немного беспокоилась, но на конференции никто не захохотал, слушая биографию Дадзая.

В чеховской усадьбе, окруженной тишиной и снегами, я воображала, что почувствовал бы Чехов, если бы он узнал о жизни и творчестве своего поклонника, дальневосточного писателя, который так глубоко любил его мир. Наверное, Чехов тоже не стал бы смеяться над перипетиями жизни Дадзая. Чехов изображал жизнь обыкновенных бессильных людей с иронией, юмором, но одновременно и с теплотой. И интересно, какую пьесу или рассказ Чехов мог бы писать по мотивам жизни такого писателя, как Дадзай? Ведь он такой чеховский персонаж.

鶹 iD

鶹 navigation

鶹 © 2014 Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.

Эта страница оптимально работает в совеменном браузере с активированной функцией style sheets (CSS). Вы сможете знакомиться с содержанием этой страницы и при помощи Вашего нынешнего браузера, но не будете в состоянии воспользоваться всеми ее возможностями. Пожалуйста, подумайте об обновлении Вашего браузера или об активации функции style sheets (CSS), если это возможно.