Архив 2010-12

Русские бездомные глазами японки

Вакана Коно Вакана Коно | 10:16, среда, 22 декабря

Комментарии (17)

Каждый год осенью иностранные студенты из разных стран приезжают в наш университет учиться японскому языку на год по обмену. На выходные после первой недели занятий иностранные студенты отдыхают по-разному, чаше всего, ездят в то место, которое они мечтали посетить, еще когда они учились японскому языку в родине. Некоторые посещают императорский парк, другие гуляют в районе Асакуса, который известен своими храмами и старинными переулочками. Что касается русских студентов, я заметила, что чаще всего на первые выходные они почему-то ездят в район Уэно в Токио. Только недавно я узнала причину. Русские студентки объяснили мне, что в одном русском учебнике японского языка они все читали текст, изображающий Уэно так живописно, что им захотелось непременно туда попасть.

И в самом деле Уэно является интересным культурным центром со многими музеями, парками, концертными залами, храмами, детской библиотекой, зоопарком, лесом и озером. Одним словом, там всегда приятно отдохнуть и погулять. Но, приехав в Уэно, иностранцы вдруг удивляются неожиданной картине. Дело в том, что Уэно является центром бездомных людей.

Нет ничего неожиданного в том, чтобы встретить бездомных в парке большого города. Однако "поселок" бездомных Уэно отличается своей организованностью. Большой участок парка наполнен аккуратными палатками бездомных. Некоторые делают зарядку, другие даже цветы сажают. Представители разных церквей приносят им еды, а после обеда собирают бездомных послушать рассказы монахов.

А мимо бездомных нарядные люди спешат в оперу или на выставку. Семьи с детьми проходят по поселку бездомных, торопясь в зоопарк или в детскую библиотеку. От них веет безразличием. Я бы хотела узнать, как родители объясняют своим детям, которые впервые видят многочисленных бездомных, такой социальный контраст. Говорит ли кто-то из родителей детям, что бездомным может стать каждый, в результате ряда несчастных случаев - смерти родителей, банкротства, развода, потери работы, болезни, депрессии и т.д.?  Как в других странах, так и в Японии случается, что молодые люди избивают и убивают бездомных людей. Я хотела бы узнать, что им родители рассказывали в детстве о бездомных. Мне интересно, в школе с ними хоть раз беседовали по этой теме или рекомендовали прочитать хоть одну книгу, в которой речь идет о жизни бездомных?

В 2007 году в Японии издали роман под названием "Бездомный школьник" Хироси Тамуры. В книге автор комично изображает, как он бедно жил в детстве, как он один прожил в парке месяц. Книга стала очень популярной (за год продали больше 2 миллионов экземпляров), а в 2008 году роман экранизировали. Эту книгу в газетах и журналах оценивали по-разному. Некоторые писали, что благодаря этой книге японские школьники заинтересовались жизнью бездомных. А другие считали, что роман слишком комичен и совсем не описывает серьезные ситуации, в которые попадают бездомные люди.

Когда я читала об этих спорах, я вспомнила одну книгу под названием "Расскажи свою историю", изданную в Санкт-Петербурге в 1999 году. В книге собраны истории жизни более 100 бездомных, присланные на конкурс эссе бездомных, который был проведен петербургским Фондом "Ночлежка" и газетой "На дне". 

Несколько лет мне случайно попалась эта книга. Тогда в Петербурге я прочитала четыре коротких, но очень впечатляющих эссе бездомных в газете "На дне", которую купила у симпатичного бездомного на станции метро. До этого я много слышала об этой газете, которая была основана благотворительным фондом "Ночлежка" с целью возвращения бездомных в общество и помощи малообеспеченным людям. Бездомные люди покупают газету в редакции по 4 рубля за экземпляр и продают ее по 10 рублей. Таким образом бездомные могут зарабатывать и одновременно общаться с покупателями. Поскольку и разговор с бездомным пожилым мужчиной из Татарстана, который продал мне газету, и эссе, опубликованные в газете, сильно взволновали меня, на следующий день, прямо перед отъездом в Москву я поехала в "Ночлежку", где можно достать книгу эссе бездомных.

В обратном пути в Москву я всю ночь не могла оторваться от  этой книги, хотя в плацкартном вагоне было очень темно. В книге каждый из бездомных в разном стиле описывал свою жизнь - детство, женитьба, рождение детей, развод, смерть родителей, супруги или ребенка, хитрых или хороших родственников, потеря работы, увольнение, изгнание из квартиры мафией или агентом, знакомство с добрыми или жестокими людьми и т.д. 37-летняя женщина писала, что в она провела счастливое детство в Белоруссии, приехала в Ленинград учиться на медицинском факультете, осуществляя мечту отца, стала врачом, вышла замуж и родился ребенок. Низкая зарплата врача не позволяла ей снимать нормальную комнату, они жили в коммуналке с алкоголиками. Она развелась с мужем, потом наконец получила комнаты для себя и ребенка, но после кризиса 1998 года потеряла все. Сейчас она одна живет на улице, работая и мечтая когда-нибудь жить со своим ребенком, который живет в тесной комнате с бабушкой и дедушкой.

Другая, 44-летняя женщина счастливо жила с мужем, а после его смерти она стала много пить. В 1992 году ее обманула мафия, и она потеряла квартиру. В книге помешены также эссе молодого человека, который из-за интриг родственников потерял квартиру во время службы армии, эссе женщины-сироты, которую изгнали из общежития, так как она забеременела и т.д.

В разделе "Вместо предисловия" написано, что истории жизни бездомных не только "представляют собой документальные свидетельства российской бездомности конца ХХ столетия, но и позволяют увидеть картину жизни нашей страны в целом". Я согласна с этой идеей редактора книги. "Евгений Онегин" считается "энциклопедией русской жизни". Мне показалось, что "Расскажи свою историю" является "энциклопедией русской жизни нового времени".

Я боюсь, что читатели моего блога рассердятся. Но я не думаю, что бездомность является особенной чертой современной России или что бездомность символизирует общественную ситуацию после распада СССР. Мне так показалось только потому, что в книге изображена не только жизнь бездомных, их грусть, несчастье, отчаяние, но также и их доброта, нежность, тонкие чувства, общение с хорошими людьми, надежда, вера в жизнь, человечество и будущее, которые меня всегда притягивали в России.

Я считаю, что перевод этой книги на иностранные языки был бы полезен и для взрослых, и для детей, так как проблемы, описываемые в ней, универсальные и весьма важные. И стоит последовать русскому примеру и организовать такой же конкурс и у нас в Японии. Чтобы дети услышали эти голоса и глубже поняли душу человека, читая слова бездомных.       

О кейтеринге, хаусах и вай-фае

Эдмунд Харрис Эдмунд Харрис | 12:46, понедельник, 13 декабря

Комментарии (7)

В марте этого года, когда я был без полноценной работы и периодически занимался переводами, ко мне обратился за помощью старый московский знакомый. Нужно было перевести рекламную брошюру для видного застройщика и предпринимателя. Его имя я буду умалчивать, но будьте уверены, что, если вы когда-либо жили в Москве, то весьма вероятно, что вы знаете о его деятельности не понаслышке. Словом, человек очень серьезный.

Заказ поступил в четверг днем и, как всегда, выяснилось, что перевод нужен был вчера, хотя сразу было понятно, что работа не уложится в один день. Но так как я тогда очень нуждался в деньгах, я не стал отказываться. Мы договорились обо всех условиях, я проработал все выходные, и перевод был готов к сдаче заказчику в понедельник утром, как я и обещал.

Исходный текст был, конечно, далеко не образец высокого литературного стиля, но я все сделал как мог, и вышла английская версия, которую, как мне казалось, было не стыдно показать англоговорящим клиентам и партнерам. И как вы думаете? Заказчик был доволен? Ничего подобного. Мне сообщили, что текст нуждается в правке, и тут же прислали отсканированные страницы перевода. Поля были исписаны длинными заметками по-русски на полях, чуть ли не каждое второе слово было подчеркнуто волнистой линией. Было сложно угадать, что именно заказчик хотел этим сказать, но ясно было одно - я его серьезно подвел.

Один момент, как я помню, вызвал особые возражения: слова "рассчитанный на участников выставок и гостей" (речь шла о гостинице) я перевел как сatering to exhibition delegates and visitors. Сначала я ничего не понял. И вдруг до меня дошло: еще где-то в исходнике встретилось слово "кейтеринг". Такого слова у корифеев русской словесности вы, конечно, не найдете. Но, тем не менее, раз оно уже пишется на кириллице, то, стало быть, его значение полностью исчерпывается употреблением на русском языке. Кейтеринг, видите ли, это что-то вроде общепита, но круче - настолько круче, что может выразиться только английским словом в транслитерации. Это, с позволения сказать, элитный общепит (да, да - я не забыл то, что я написал несколько месяцев назад по поводу шибболета высших эшелонов современного российского общества). Но о каком кейтеринге может быть речь, когда дело касается продвижения крутой гостиницы? Это же совсем другая отрасль!

Недавно я узнал, что Федеральная антимонопольная служба РФ запретила употреблять иностранные слова в рекламе под угрозой штрафа. Меня лично эта новость сильно обрадовала. Долой низкопоклонство перед английским языком! Но насколько хорошо продуманы эти меры? И распространяются ли они настолько широко, насколько это нужно?

Вот, например, досталось сети "Кофе Хауз" за то, что в витринах их заведениях висела реклама бесплатного беспроводного доступа в интернет - Wi-Fi free - на латинице. "Мы не имеем претензий к названию самой технологии Wi-Fi, это зарегистрированный торговый знак", - сказал заместитель руководителя столичного УФАС Александр Тархов, по информации в одной статье. - "Но информация о том, что доступ к сети бесплатный, должна быть на русском языке или на двух языках одновременно". Что ж, по-моему, это вполне разумное предложение, если, конечно, не обращать внимания на тот ироничный момент, что, ради последовательности, сети должно было достаться за то, что само ее название - это просто транслитерация английского словосочетания Coffee House. Ведь транслитерация не делает более понятным иностранное слово, не вошедшее в широкий оборот.

Вообще, завоевание родного языка иностранными словами давно не дает покоя русскому человеку. В течение российской истории великий и могучий (как и любой другой язык) не раз проявлял себя неспособным переварить поток неологизмов, хлынувших в него в разные переломные периоды. Еще во время расцвета галломании во второй половине XVIII  века на это сетовал Шишков. Он предложил вывести из оборота галлицизм "галерея" (это в старом смысле что-то вроде веранды, а не картинной галереи) и заменить его на исконно русское слово "гульбище". С "галерей" вопросов нет, но вот некоторые вроде бы русские слова по своей этимологии на самом деле довольно сомнительного происхождения. Вот, например, слово "влияние" - это непосредственная калька французского influence: in - в, а fluence - это от латинского глагола "течь" или "литься". Но как же тогда можно "влиять" НА что-то?! Как бы то ни было, представить себе русский язык без столь элементарных слов, каким бы очевидным ни было их нерусское происхождение, совершенно невозможно. А представить себе русский язык без этих "хаусов" (Дед Мороз Хаус, Краб Хаус и т.п.) совсем не трудно.

Вводить из другого языка слова, обозначающие понятия без точного русского аналога или которые могут выражаться только при помощи неуклюжей перефразировки - это понятно и простительно. Слово "вай-фай" мне лично режет ухо. Но фраза "беспроводной бесплатный доступ к интернету", при всей своей лингвистической правильности, не очень-то легко произносится. Кейтеринг - это, с одной стороны, нонсенс. С другой стороны, слово "общепит" настолько окутано советскими ассоциациями, что, видимо, никак иначе нельзя было их рассеять, чем заменив русское слово на английское.

Слово "истеблишмент" не вызывает у меня протеста - ведь человек, употребляющий его, обычно обладает достаточного уровня образованием, чтобы это делать неспроста. А вот "билдинг" (да, да, это слово реально встретилось мне в интервью с одним русским архитектором, причем очень интеллигентным) - это полный абсурд. Что, билдинг, это нечто круче, чем здание? Но чем оно круче? Тем же, чем "клининг" круче уборки? Аналогичных примеров теперь пруд пруди.

Господа, откажитесь от этих идиотских слов, пока вы не выставили себя на посмешище. Это даже не неологизм, а словесный маньеризм, который морально устареет так же быстро, как это уже сделала мода пятилетней давности. Может, мне будут возражать, что мои претензии "хаусам" излишни, так как это уже вчерашний день. Что ж, вот вам и доказательство.

Сомерсет Моэм: обожаемый русскими и неизвестный британцам

Ховард Эймос Ховард Эймос | 11:34, среда, 1 декабря

Комментарии (13)

Британцы за границей любят делиться кажущимися им забавными представлениями "местного населения" об их родине.  У каждого найдется история (той или иной степени занудности), как они никак не могли разубедить собеседника, уверенного в том, что каждый британец ровно в пять часов обязательно пьет чай. Или как они безуспешно пытались доказать окружающим, что британцы не носят шляп-котелков, разве только что на костюмированных вечеринках. Ну, а уж в том, что в Москве туманы бывают не менее густыми, чем в Лондоне, нам, экспатам, никого не убедить.

Такие странные представления о Британии обычно распространяются через безграмотно написанные школьные учебники. Однако если отбросить эти мифы и легенды о Британии, меня всегда поражало то, какие аспекты британской культуры мои российские знакомые выбрали для подробного ознакомления. Особенно это касается британской литературы.

Существует множество примеров произведений, которые приобретают большую популярность в переводе, чем в оригинале. Так, книги о Шерлоке Холмсе, которые в Британии, конечно, тоже читают, в России являются просто-таки культовыми.

Но это все известные писатели. Однако за время пребывания в России меня часто спрашивали о британских авторах, о существовании которых я понятия не имел, чем настолько меня смущали, что я садился за чтение книг, которые иначе никогда бы не прочитал.

Впервые со мной такое приключилось лет в 18, когда я впервые приехал в Россию. Учительница английского языка продемонстрировала мне свою коллекцию английской литературы, на английском и на русском. Эта демонстрация неизбежно превратилась для меня  в экзамен на знание родной классики. Я важно кивал, пока ее палец путешествовал по обложкам Шекспира, Диккенса и Уайльда. Когда палец дошел до Остен и Бронте, я тоже закивал, поскольку авторы были мне знакомы, хотя я и не читал их книг. Потом мы дошли до Сомерсета Моэма. Я никогда не слышал этого имени и решил, что это подходящий момент для того, чтобы признать, что и на солнце есть пятна. "А кто это?" - спросил я. "Сомерсет Моэм?! - переспросила хозяйка. - Ты никогда не читал Сомерсета Моэма?" И тут же до моего сведения было доведено, в нетерпящей возражений форме, что Сомерсет Моэм является одним из столпов английской литературы.

Мое дальнейшее расследование показало, что Моэм был очень популярен при жизни, а вот в современной Британии он совсем не в моде и редко удостаивается упоминания. Никто, кроме самых верных поклонников, не поставит его в один ряд с Диккенсом и Остен.

Через несколько лет я все-таки прочитал "Бремя страстей человеческих", один из самых известных романов Моэма. Наверняка иностранцам интересно читать о жизни традиционной Британии конца XIX века. Но что действительно будоражит ум в этом романе – это описание идей и людей, вращающихся вокруг молодого и наивного продукта викторианского воспитания. Моэм показывает, как деньги, любовь, семья и вера могут опутать человека и потенциально уничтожить его.

Еще менее известным, чем Моэм, хотя и более современным, автором является Десмонт Стюарт. Мой русский знакомый обнаружил на книжных полках своего дедушки старое советское издание трилогии Стюарта "Смена ролей", прочитал ее от корки до корки и предложил мне сделать то же самое. Меня совершенно не смутило то, что я слышал имя Стюарта впервые, так как этого плодовитого журналиста и писателя в Британии мало кто знает. Про него ничего не написано в "Википедии", эту трилогию не купишь на сайте Amazon.

Получив образование в Оксфорде, Стюарт жил преимущественно в арабских странах, таких как Ирак и Египет, и писал о местах своего проживания. Советских переводчиков привлекли его "антиимпериалистические" идеи. Я прочитал с долей скепсиса первую часть трилогии - "Круглую мозаику" – и в итоге получил от этой книги большое удовольствие. Хотя эту книгу не назовешь гениальной с литературной точки зрения, сама история шотландского традиционализма, богемной жизни Лондона накануне войны и колониального Египта меня увлекла.

Друг, порекомендовавший мне Стюарта, посоветовал мне почитать еще одного британского автора - Джона Кинга. "Скинхеды" тоже не назовешь шедевром мировой литературы, однако там рассказывается об удивительной субкультуре страны, гражданином которой я являюсь. Кинг описывает мир традиционного (а не неонацистского) движения скинов, которые слушают музыку ска и регги, носят ботинки Dr Martins и очень гордятся британской культурой. У них обостренное чувство справедливости, они обожают футбол, едят карри и все свободное время проводят в пабе.

Я прожил в Лондоне большую часть моих 25 лет, но ни разу не встречал там человека, который совпал бы с этим описанием (с тех пор, как я прочитал книгу Кинга, я повсюду их разыскиваю). Кто-то может возразить, что я просто не там их ищу. Но речь не о том, существует ли этот мир на самом деле, а о том, что подлинно британский мир "скинов", благодаря дистанции, может показаться иностранцам гораздо более реальным и интригующим, чем большинству самих британцев. Мне это напомнило то, как в российском фильме "Стиляги" Мэлс шокирован тем, что в Америке стиляг нет.

Я ни разу не пожалел, что прочитал очередного британского автора, рекомендованного русскими знакомыми. Эти книги помогли мне лучше понять моих русских друзей, Россию и страну, где я вырос. Недавно моя шотландская бабушка дала мне старое издание Роберта Бернса, которое дедушке подарили около 50 лет назад, когда он служил в Королевской авиации. "Бернс в России известнее, чем в Британии, - сказала она мне. - Так что почитай".

鶹 iD

鶹 navigation

鶹 © 2014 Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.

Эта страница оптимально работает в совеменном браузере с активированной функцией style sheets (CSS). Вы сможете знакомиться с содержанием этой страницы и при помощи Вашего нынешнего браузера, но не будете в состоянии воспользоваться всеми ее возможностями. Пожалуйста, подумайте об обновлении Вашего браузера или об активации функции style sheets (CSS), если это возможно.