Давай на "ты"?
Как, наверное, вы уже знаете (или это должно быть "ты уже знаешь"?), в английском языке, в отличие от большинства европейских языков, нет разницы между формальным и неформальным обращением к человеку – у нас просто you.
В древнем английском языке было слово thou – оно являлось неформальным вариантом. Например, название фильма "Oh brother, where art thou" переводится как "О брат, где ты?" Но теперь никто не использует его в речи. В этом есть какая-то ирония, ведь сейчас слово thou считается очень официальным, но в реальности это было наборот.
Поэтому носителю английского языка, который изучает русский язык и, как я, живёт в России, иногда сложно догадаться, когда использовать "вы", а когда - "ты". Может быть, студентам русского языка из других европейских стран это проще, так как в их языках тоже есть такое различие. Конечно, в некоторых случаях это очевидно – если ты говоришь с маленькими детьми, надо использовать "ты", а если вы говорите с Владимиром Путиным - надо использовать ‘вы’. Но между этими двумя крайностями начинаются сложности.
Я работаю в университете, и там студенты и преподаватели обычно обращаются друг к другу на "вы". Но не всегда. Есть исключения, когда преподаватель использует "ты", а студенты обращаются к нему на "вы". Почему? Это просто зависит от личности и предпочтений преподавателя?
Многие из моих студентов, когда они говорят со мной на русском, переходят на "ты". Это из-за того, что я иностранец и у меня нет отчества? Или это из-за того, что я ближе к ним по возрасту по сравнению с другими преподавателями Бонча? На самом деле, мне всё равно – я не обижаюсь из-за этого. Конечно, я не вижу в этом знака неуважения и не собираюсь заставлять студентов обращаться ко мне на "вы". Мне просто интересно с точки зрения языка.
Студентам тоже всё равно, мне кажется, они не обращают на это внимания. Конечно, русские люди автоматически знают, какой вариант нужно использовать. Когда я думал про этот пост, я спросил студентку, говорит ли преподавательница английского языка со студентами на "вы" или на "ты". Несмотря на то, что эта девушка занимается с этой преподавательницей три раза в неделю, она не смогла вспомнить.
Вот другой пример – у преподавательницы на моем факультете есть помощница, студентка, её зовут Ира. Сразу видно, что у них хорошие взаимоотношения. Преподавательница молодая и часто зовёт студентку Ириночка или Ирусенька.
Кстати, такие варианты русских имен мне нравятся, у нас нет таких в английском. Если кто-то зовёт меня Нилчик, или ещё лучше Нилушка, я очень рад. Я недавно обнаружил, что имя Нил существует в русском языке, но другого Нила в Питере я ещё не встретил. Разумеется, мои друзья в Шотландии не зовут меня Нилушка. Там просто Нил и всё – так скучно.
Но насчёт Иры – я думал, что если ты так хорошо относишься к девушке и зовёшь её Ирусенька, то с ней тоже можно на "ты" – или нет? Мне это кажется логичным. Но не в этом случае - они разговаривают друг с другом только на "вы", а я, честно говоря, не очень понимаю почему.
Я понимаю, что в общественных местах – в кафе, магазинах, на вокзалах и так далее – все разговоры между покупателями и сотрудниками происходят на "вы" – даже когда два молодых человека говорят между собой (в обычном случае они бы обращались друг к другу на "ты", даже если они не знакомы друг с другом). Но опять-таки, это необязательно.
Недавно в метро Господин Полицейский остановил меня и попросил показать мои документы. Я показал ему паспорт и русскую визу и, к счастью, всё было в порядке, он сразу освободил меня безо всяких проблем. Но когда он посмотрел мой паспорт и узнал, что я британец, он спросил: "а ты здесь учишься?". Странно, что официанты в кафе обращаются ко мне на "вы", а полицейский в метро говорил со мной на "ты".
Ну, что же делать? Я теперь обычно жду решения от русского человека насчёт "вы" или "ты", когда он обращается ко мне. Если кто-то скажет "давай на ты", я отвечу: "Конечно, давай" – мне самому проще в русском использовать "ты". Но если моего приятеля или коллегу устраивает продолжать говорить на "вы", в этом тоже нет ничего плохого.
КомментарииОставить комментарий
Отлично, Нил! Вы всё очень правильно понимаете! Единственное, что не совсем верно - это то, что русские всегда интуитивно понимают, с кем - на Вы, а с кем - на ты. На самом деле, здесь неопределённостей тоже хватает.
Лично я к своим студентам обращаюсь на "Вы", но за пределами университета оно меня раздражает.
Все просто - в России принят патерналистский стиль общения. Вам говорят "ты" из-за того, что на вас нет печати русской (читай "патерналистской") культуры. Лично я считаю, что это преимущество, которое облегчает общение.
На мой взгяд, "Вы" - это признак дистанцирования. "Ты" - признак фамильярности или агрессии.
Уважаемый Нил! Хотя русский - мой родной язык, и я стараюсь использовать "ты" и "вы" "канонически", в общении с другими людьми я часто сталкиваюсь с тем, что собеседник часто правилом пренебрегает и переходит на "ты", например. Немного обескураживает, но тут же расслабляет и становится легче. :) Бывает, сталкиваюсь и с обратным, когда человек, который скорее должен использовать "ты", начинает общение с "вы".
Мне кажется, во-первых, все зависит от культуры конкретного человека, а во-вторых - русский язык - как и страна - явление противоречивое. :) Так что временами и сам не знаешь, как сказать лучше. Смотрите по ситуации, слушайте сердце. В любом случае, вряд ли кто-то Вас жестко поправит. Если собеседник продолжает общение с Вами на "вы", думаю, следует автоматически последовать его правилу.
Также, время размывает неактуальные правила, а сейчас в обществе, возможно, есть запрос на неформальность. И потом, есть языки с обоими местоимениями, где "ты" уже давно вытеснило "вы". Например, в датском и шведском языках, хотя и присутствует местоимение "De", оно почти не используется, в любой формальной ситуации используется "du". Может, и мы там будем. :)
Пояснить употребление ты/вы с точки зрения правил довольно сложно. Здесь не упомянут такой важный момент как уважение. Т.е. воспитанные люди, если они не являются близкими приятелями общаются на Вы. Отсюда и ответ на вопрос почему официанты обращаются на Вы, а полицейские на ты - этим они показывают свое к Вам отношение.
Еще следует помнить о важном исключении . Внезапное употребление 'вы'
в разговоре между людьми которые до этого долго общались на 'ты' носит
явный оскорбительный и вызывающий оттенок , хотя в общем случае 'вы' и более вежливая форма .
Как иностранец, Вы, я вижу, ещё и не знаете, как правильно писать это местоимение. Так вот, Вы и Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу; при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы. Так мы русские можем отличить при чтении какого-нибудь текста, например, Вашей статьи, что автор обращается к читателю лично или читаемому сообществу в целом. Первое предложение в ней носит иной смысл нежели тот, который Вы хотели выразить. Читается так, как-будто идёт обращение ко всем, а потом Вы из всех выделяете кого-то одного.
Всегда интересно узнать взгляд на свою страну, культуру и язык со стороны. Нил, следует помнить, что обращение на вы появилось в русском языке всего около 300 лет назад и было характерно для высших, наиболее грамотных и культурных слоёв населения. А в низших слоях общества и раньше, и сейчас предпочитают обращаться на ты. Советские времена стёрли классовые различия, и поэтому в одной и той же ситуации разные люди могут обращаются по-разному.
На вы обращаются к людям, которые старше возрастом, выше по служебному положению, просто незнакомцам. Обращение на вы подчёркивает уважение к человеку. Поэтому преподаватель тоже может обращаться на вы к студентам, тем самым давая понять, что он уважает их. Ещё на вы обращаются, когда намерены подчеркнуть дистанцию во взаимоотношениях, а на ты переходят, когда хотят дистанцию сократить. Если есть боязнь обидеть человека, можно так и сказать: "давайте перейдём на ты". Обращение на ты - признак близких отношений с человеком. Кроме того, чаще всего на ты друг к другу обращаются молодые люди.
Обращение на ты к незнакомым взрослым людям я оцениваю как признак недостатка культуры. Это признак выходца из малокультурной среды. Иногда на ты обращаются, когда хотят подчеркнуть своё превосходство и даже унизить. Так что Господин Полицейский вёл себя невежливо. Но, может быть, он просто вырос в семье крестьян и даже не замечает своей оплошности.
Что касается написания, то местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных отношениях, личных письмах, анкетах. При публичных и неделовых обращениях, например через интернет, обращаться с прописной буквы необязательно.
Полицейский необязательно вёл себя невежливо, возможно, подчёркивал, что вопрос задаёт исходя из личных интересов, «не для протокола». Он, скорее всего, увидел возраст в документах и решил поинтерсоваться у «сверстника» (на станциях метро обычно молодые), поболтать.