Main content

Episode 10

Episode 10 of 30

John Urquhart guides learners, little by little, through the intricacies of the Gaelic language.

A bheil sibh ag ionnsachadh G脿idhlig? A bheil sibh feumach air misneachd gus ur G脿idhlig a chleachdadh? Ma tha, 's ann dhuibhse a tha Beag air Bheag, sreath gu s貌nraichte do luchd-ionnsachaidh na G脿idhlig.

Tre貌raichaidh Iain Urchardan sibh tro ch貌mhraidhean agus tro aithrisean a bhios feumail dhuibh nur n-ionnsachadh. Beag air bheag, cuiridh sibh ri ur comasan ann a bhith a' bruidhinn G脿idhlig.

Bidh Iain a' c貌mhradh ri neach-ionnsachaidh na seachdain Ruairidh Peutan as an Eilean Sgitheanach agus a' cluinntinn mu a roghainn-ci霉il agus bidh an t-Ollamh Michel Byrne, a' m矛neachadh puingean gr脿mair.

Presenter John Urquhart guides learners through the intricacies of Gaelic language, dialects, idioms and sayings. This week John meets learner Roddy Beaton from Skye, Gaelic grammar help is on hand with Dr Michel Byrne of Glasgow University and 麻豆社 archive material is used to illustrate some of the complexities of the language.

Available now

56 minutes

Last on

Sun 14 Mar 2021 10:30

Tar-sgr矛obhadh: Litir chun t-saighdeir gun ainm 鈥 Anna NicSuain

Litir gu Lance Corporal Malcolm Campbell, Seaforth Highlanders


An ceathramh latha fichead dhen Ch猫itean, naoi ceud deug agus a c貌ig deug


A Chaluim ch貌ir,


Nach ann oirnn a th脿inig an 猫iginn!


Tha mi duilich innse dhut gun d鈥 fhuair sinn fios an t-seachdain seo gun deach Aonghas ar br脿thair a chall aig bl脿r Ypres air an naoidheamh latha dhen a鈥 mh矛os seo. Am balach bochd is gun e ach fichead bliadhna a dh鈥檃ois.


Bha e annasach gun robh sinn d矛reach air cairt-puist fhaighinn a sgr矛obh thu fh猫in an latha mus deach Aonghas a mharbhadh, agus tu ag innse gun robh na Gearmailtich a-nis a鈥 cleachdadh puinnsean. Nach iongantach nach deach na sgr矛obh thu a sheansoradh is iad cho faiceallach d猫 fiosrachadh a thig a-mach?


Tha saoghal ann a seo air a dhol bun-os-cionn. Cha dh矛ochuimhnich mi a-chaoidh an latha mus do rugadh Murchadh mo mhac - an d脿rna latha dhen L霉nastal an-uiridh - Murdaig aig an iasgach air an taobh sear. Catriona an nighean againn nach robh ach bliadhna sa Ghearran ann an uchd a seanmhair, agus am post a鈥 dol tron bhaile - Latha na S脿baid - a鈥 s猫ideadh feadaig is iad a鈥 鈥渃allaigeadh鈥 suas nam balach airson falbh dhan chogadh.


Bu daor a bha agus a bhitheas tastan an R矛gh dha m貌ran dhan fheadhainn a dh鈥檉halbh 脿s an sg矛re seo. Ged a rinn mi toileachas gun do rugadh mac dhuinn a bha sl脿n fallain, bha uabhaltas eagallach air feadh an 脿ite, is chan eil c脿il a dh鈥檉hios am faic an leanabh seo athair a-chaoidh.

Tar-sgr矛obhadh: Na Hearadh le Aonghas Moireasdan

Christine NicLe貌id: Chan eil m貌ran cho e貌lach air Losgaintir neo cho tapaidh. Tha Aonghas, neo Niosan mar a dh鈥檃ithneachar e, a鈥 teannadh ri ceithir fichead 鈥檚 a h-aon bliadhna deug a dh鈥檃ois. Tha e fhathast anns an dachaigh a thog e fh猫in ri taobh na tr脿ghad. Tha e a鈥 cumail chaorach, cha robh e riamh anns an ospadal agus mar a chanas e fh猫in, tha na casan aige cho l脿idir 鈥檚 a bha iad riamh. Choinnich mi ris aig an taigh a鈥 coimhead s矛os air an tr脿igh.
Christine: G鈥 e bith d猫 an se貌rsa latha a th鈥 ann, tha sealladh uabhasach br猫agha a-mach 脿 uinneag an taighe. Aonghais, a bheil thu a鈥 cur seachad uairean a th矛de a鈥 coimhead a-mach an uinneag a tha seo?
Aonghas: Tha sealladh br猫agha ann a shin, nach fhaic thu leithid. Tha an tr脿igh a鈥 dol a-mach tr矛 m矛le. Tha i a鈥 tr脿ghadh d脿 uair san latha, tr矛 m矛le a-mach is a-steach.
Christine: Is gheibh thu thairis 脿s an seo air an tr脿igh.
Aonghas: Oh gheibh, gheibh. Bha sinne a鈥 dol thairis leis a鈥 Shetland Pony a bh鈥 agam is a鈥 chairt, a鈥 dol a-null chun na b霉tha an Seileabost, gu Iain Dh貌mhnaill Raghnaill.
Christine: Tha an t-uisge a tha air an tr脿igh ann a shin an-diugh, tha e beagan dorcha.
Aonghas: Oh tha...c脿il ann ach uisge r猫isg. Tha e dorcha leis an riasg a鈥 tighinn far na beinne. Ach ann an latha neo d脿 latha, ma bhios turadh ann, tha e cho gorm, uaine 鈥檚 a bha e riamh.
Christine: D猫 cho fad 鈥檚 a tha sibh air a bhith a鈥 fuireach san taigh seo a-nis?
Aonghas: M矛 fh猫in a thog an taigh, agus start mi ga thogail ann an 1954.
Christine: Chan eil m貌ran anns a鈥 bhaile seo a tha cho e貌lach 鈥檚 a tha sibh fh猫in. Tha sibh air a bhith seo son 霉ine mh貌r dha-r矛ribh.
Aonghas: Oh a bhr貌inein, tha, 1937!

Tar-sgr矛obhadh: Ath-Innse - Fl貌raidh NicIllEathain

Floraidh: Bho chionn fhada ann an t矛r fad 脿s, bha r矛gh agus b脿nrigh, agus bha mac aca. Agus dh鈥檉halbh am mac a dh鈥檌arraidh fhortain. Latha a bha seo, chunnaic e fear agus c貌ta uaine air a鈥 tighinn na choinneamh. Ach ged a b鈥 fhada bhuaithe e, cha b鈥 fhada gus an robh e ma choinneamh.
鈥淎n gabh thu gille?鈥, arsa fear a鈥 ch貌t鈥 uaine.
鈥淕abhaidh鈥, arsa mac an r矛gh.
Agus ch霉m iad orra air an slighe c貌mhla.
Th脿inig sneachda trom air an latha a bha sin. Loisg mac an r矛gh air fitheach, agus nuair a chunnaic e na laighe anns an t-sneachd e a鈥 sileadh fala, thug e b貌id a鈥 bhean a bhiodh aigesan gum biodh a falt cho dubh ri itean an fhithich agus a gruaidhean cho dearg ris an fhuil a bha a鈥 tighinn 脿s, agus a craiceann cho geal ris an t-sneachda air an talamh.
Nuair a bha an oidhche a鈥 tighinn, thuirt mac an r矛gh ri fear a鈥 ch貌t鈥 uaine, 鈥淪aoil thusa, c脿it鈥 am bi sinn a-nochd?鈥
Thuirt fear a鈥 ch貌t鈥 uaine, 鈥淣a biodh eagal ort.鈥
Chunnaic iad solas fann fada bhuapa ann an coille, ach ged a b鈥 fhada bhuapa e, cha b鈥 fhada gus do r脿inig iad e. Nuair a r脿inig fear a鈥 ch貌t鈥 uaine doras an taigh mh貌ir a bha seo, ch貌mhdaich e e fh猫in bho cheann gu chasan am broinn a鈥 ch貌t鈥 uaine. Is nuair a dh猫anadh e sin, chan fhaiceadh duine e. Mar sin, chaidh e a-steach.
Bha na poitean air s矛or-ghoil agus na coireachan air s脿r-ghoil, bonnaich gan tionndadh air griodail agus bioran a鈥 cur na car dhiubh leotha fh猫in.
Agus nuair a thill e a-mach, bhuail iad air an doras agus chaidh fhosgladh. Agus th脿inig nighean bhr猫agha a-mach, agus bha a falt cho dubh ris an fhitheach, agus a gruaidhean cho dearg ris an fhuil, agus a鈥 chuid eile de a craiceann cho geal ris an t-sneachd.
Agus chuir i f脿ilte orra gu d貌igheil, agus dh鈥檌nns鈥 i gur e M貌r a b鈥 ainm dhi, agus dh鈥檌arr i staigh iad, agus fhuair iad an deagh bhiadh ann a sin.
Chaidh an cur a chadal san aon r霉m, agus thuirt mac an r矛gh ri fear a鈥 ch貌ta uaine, 鈥淪iud an nighean a bh貌idich mise a bhiodh agam mar bhean鈥.

Oisean a鈥 Ghr脿mair 10

ATHARRACHADH FUAIMREIG SAN IOLRA听 (Vowel change in the plural)


Mar as trice le ainmearan aona-lideach (one-syllable).


Mar eisimpleir:


b貌rd听 鈫捥 b霉ird听听 听na b霉ird听 鈥榯he tables鈥
貌rd听 鈫捥 霉ird 听听na h-霉ird听 鈥榯he hammers鈥


An c脿raich thu na tr矛 b霉ird sin?听听听听
鈥榃ill you mend those three tables?鈥
Ann am pi脿na, buailidh na h-霉ird air na teudan.听听听听
鈥業n a piano, the hammers hit the strings鈥.


port听听 鈫捥 puirt听听听 听na puirt听听 鈥榯he tunes鈥
cnoc听听 鈫捥 cnuic听听na cnuic听听 鈥榯he hills鈥


Chan aithne dhomh gin dhe na puirt sin.听听听听
鈥業 don鈥檛 know any of those tunes.鈥
Ch矛 mi na cnuic bhom uinneag.听听听
鈥業 can see the hills from my window.鈥


toll听听 鈫捥 tuill 听听听听 na tuill听听 鈥榯he holes鈥
tonn听听 鈫捥 tuinn 听na tuinn听听 鈥榯he waves鈥
fonn听听 鈫捥 fuinn 听 na fuinn听听 鈥榯he tunes, melodies鈥
bonn听听 鈫捥 buinn na buinn听听 鈥榯he coins/medals鈥; 鈥榯he heels鈥


Thoir an aire dha na tuill air an rathad seo!听听听听
Watch out for the potholes on this road!鈥
Bha na tuinn a鈥 sluaisreadh air a鈥 chladach.听听听听
鈥楾he waves were washing up /听 lapping up on the shore.鈥
Ch貌rd na fuinn rium air fad, ged nach robh mi a鈥 tuigsinn facal.听听听听
鈥業 enjoyed all the melodies, even though I couldn鈥檛 understand a word.鈥
D猫 na buinn a th鈥 agad an sin?听听听听
鈥榃hat coins (/medals) have you got there?鈥
Thug mi na buinn asam.听听听
鈥業 took to my heels, I听 scampered鈥 (literally: 鈥業 took the heels out of me鈥).


eun听 鈫捥 e貌in听 听听听听听听听 na h-e貌in听听 鈥榯he birds鈥
g猫adh听 鈫捥齡e貌idh听 na ge貌idh听听 鈥榯he geese鈥
beul听 鈫捥 be貌il听听 听听听 am be貌il听听 鈥榯heir mouths鈥
neul听 鈫捥 ne貌il听听听听听 na ne貌il听听 鈥榯he clouds鈥


Bha na h-e貌in a鈥 seinn sna craobhan.听听
鈥楾he birds were singing in the trees.鈥
ge貌idh ghlasa Thir矛odh听听听 鈥楾iree鈥檚 greylag geese鈥
Cuir biadh nam be貌il.听听听听 鈥楶ut food in their mouths.鈥櫶
caistealan anns na ne貌il听 鈥榗astles in the clouds鈥 (i.e. 鈥榗astles in the air鈥)


mac听 鈫捥 mic听听 听na mic听听 鈥榯he sons鈥
each听 鈫捥 eich听听 听na h-eich听听 鈥榯he horses鈥
Sin M脿iri san dealbh, c貌mhla ri a mic.听听听听
鈥楾hat鈥檚 M脿iri in the photo, with her sons.鈥
Chunnaic sinn tr矛 eich air f脿ire.听听听听
鈥榃e saw three horses on the horizon.鈥


c霉听听 鈫捥 coin 听na coin听听 鈥榯he dogs鈥
Nuair a dh鈥檉hosgail mi an doras, thug na coin na buinn asta.听听听
鈥榃hen I opened the door, the dogs scampered.鈥 (literally: 鈥榯ook the heels out of them鈥)


b貌听听 鈫捥 b脿 听 na b脿听听 鈥榯he cows鈥
Tha fichead caora, c貌ig mucan agus seachd b脿 aca.听听听听
鈥楾hey have twenty sheep, five pigs and seven cows.鈥


fiadh听 鈫捥 f猫idh 听na f猫idh听 鈥榯he deer鈥 (plural)
Am faca tu na f猫idh sh矛os aig an loch?听听听听
鈥楧id you see the deer down by the loch?鈥


bean听 鈫捥 mnathan听听听 na mnathan听听 鈥榯he ladies, the wives鈥
Bidh mnathan-gl霉ine a鈥 faighinn tr猫anadh tr矛 bliadhna.听听
鈥楳idwives get three years鈥 training.鈥


piuthar听 鈫捥 peathraichean 听na peathraichean 鈥榯he sisters鈥.
Seo dealbh eile de Mh脿iri, c貌mhla ri a peathraichean.听听听听
鈥楬ere鈥檚 another photo of M脿iri, with her sisters.鈥


duine听 鈫捥 daoine听 听na daoine听听 鈥榯he people, the persons鈥
Bruidhnidh mo dhaoine-sa ri ur daoine-se.听听听听
鈥楳y people will speak to your people.鈥

Abairt na Seachdain

Gunnachan m貌ra gun shrad f霉dair

Broadcasts

  • Sun 24 May 2015 21:29
  • Wed 27 May 2015 12:03
  • Wed 27 May 2015 22:00
  • Sun 31 May 2015 10:30
  • Sun 6 Sep 2015 21:31
  • Wed 9 Sep 2015 12:00
  • Wed 9 Sep 2015 22:00
  • Sun 13 Sep 2015 10:30
  • Sun 7 Mar 2021 21:30
  • Wed 10 Mar 2021 12:00
  • Wed 10 Mar 2021 22:00
  • Sun 14 Mar 2021 10:30

Podcast