18/05/2012
Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.
Last on
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 670
Duration: 05:27
Litir 670: T貌mas Garnett agus Tobar Leac an t-Sagairt
鈥橲 ann tric, nuair a tha mi a鈥 coimhead air mapaichean dhen Gh脿idhealtachd, a bhios mi a鈥 mothachadh ainm-脿ite inntinneach a tha ag innse dhomh gu bheil st貌iridh co-cheangailte ris. Gu m矛-fhortanach, uaireannan tha e doirbh no eadhon do-dh猫ante an st貌iridh a lorg.
听听听听听听听听听听听 O chionn ghoirid th脿inig mi tarsainn air ainm dhen t-se貌rsa sin ann am Muile 鈥 beinn air a bheil Maol Tobar Leac an t-Sagairt. Tha e ann am meadhan ceann a deas an eilein. Tha e faisg air an rathad eadar Creag an Iubhair, 脿s am faighear b脿t鈥-aiseig chun an 脪bain, agus Fionnphort, 脿s am faighear b脿t鈥-aiseig gu ruige 脤 Chaluim Chille.
听听听听听听听听听听听 Maol Tobar Leac an t-Sagairt. Feumaidh gu bheil tobar faisg air l脿imh. Agus, nuair a tha thu ga ghoogladh air an eadar-l矛on, tha gu dearbh fear ann 鈥 Tobar Leac an t-Sagairt. Ach c貌 sagart a bh鈥 ann? Agus carson a chaidh an tobar ainmeachadh air a shon?
听听听听听听听听听听听 Uill, bha T貌mas Garnett ann anns a鈥 bhliadhna seachd ceud deug, naochad 鈥檚 a h-ochd (1798), agus fhuair esan an st貌iridh. Sgr矛obh e mu dheidhinn anns an leabhar aige Observations on a Tour Through the Highlands and Part of the Western Isles of Scotland. Tha e a鈥 dol air ais do linn Chaluim Chille.
听听听听听听听听听听听 Chaochail sagart a bh鈥 ann an Torasaigh, ann an taobh sear Mhuile, a鈥 f脿gail be脿rn ann do chuideigin eile a bheathachadh fhaighinn an sin. Bha gu le貌r de shagartan a鈥 fuireach c貌mhla ri Calum Cille ann an Eilean 脤. Agus dh鈥檌arr dithis aca air Calum Cille am beathachadh fhaighinn ann an Torasaigh.
听听听听听听听听听听听 Cha robh Calum Cille airson dragh a chur air duine seach duine aca. Mar sin, thuirt e riutha 鈥 am fear a bu luaithe a ruigeadh Torasaigh, 鈥檚 e a gheibheadh a bheathachadh. Ach 鈥檚 e an oidhche a bh鈥 ann, agus thoirmisg e an dithis bho bhith a鈥 t貌iseachadh gus an tigeadh a鈥 mhadainn. Chan eil d霉il gun d鈥 fhuair sagart seach sagart cadal.
听听听听听听听听听听听 An ath mhadainn, dh鈥檉halbh fear dhiubh na bu tr脿ithe na 鈥檓 fear eile. Lorg an sagart eile a鈥 chiad fhear, agus e na laighe marbh ri taobh an tobair. Bha d霉il gun robh e air uiread de chabhaig a dh猫anamh 鈥檚 gun do dh鈥櫭瞝 e cus uisge, agus gur e sin a thug b脿s dha. Bha cuid, ge-t脿, dhen bheachd gun robh an d脿rna sagart air am fear eile a mhurt, airson d猫anamh cinnteach gum faigheadh e a bheathachadh. Co-dhi霉, chaidh an tobar ainmeachadh airson an t-sagairt. Tha e a鈥 gi霉lain an ainm fhathast 鈥揟obar Leac an t-Sagairt.
听听听听听听听听听听听 Nuair a leugh mi barrachd de dh鈥檈arrann leabhar Gharnett mu a thuras a Mhuile, th脿inig mi tarsainn air cunntas inntinneach de sheanfhacal G脿idhlig a chuala an t-霉ghdar: Sgr矛obh e mar seo e: Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Seo mar a tha e ga mh矛neachadh anns an leabhar: Among the proverbs which are common in this and some of the islands is the following one: when you meet with ingratitude from a person who has benefited by your means, where you had reason to expect a very different conduct, it is common to say, 鈥渨hat a fool I was to burn my harp for him or her鈥. Is mairg a loisgeadh a thiompan ris. Bheir mi s霉il air an t-seanfhacal sin anns an ath Litir.
Faclan na Litreach
Abairtean na Litreach
a鈥 mothachadh ainm-脿ite inntinneach: noticing an interesting place-name; gu bheil st貌iridh co-cheangailte ris: that a story is connected to it; meadhan ceann a deas an eilein: the middle of the southern part of the island; Creag an Iubhair, 脿s am faighear b脿t鈥-aiseig chun an 脪bain: Craignure, from where a ferry is taken to Oban; gu ruige 脤 Chaluim Chille: to Iona; nuair a tha thu ga ghoogladh air an eadar-l矛on: when you google it on the internet; be脿rn ann do chuideigin eile a bheathachadh fhaighinn: a gap [opportunity] for somebody else to get his benefice; dh鈥檌arr dithis aca air Calum Cille am beathachadh fhaighinn: two of them asked Columba for their benefice; cha robh X airson dragh a chur air duine seach duine: X didn鈥檛 want to annoy either man; am fear a bu luaithe a ruigeadh: the one that more quickly reached; 鈥檚 e a gheibheadh: he鈥檚 the one that would get; gus an tigeadh a鈥 mhadainn: until the morning would come; chan eil d霉il gun d鈥 fhuair sagart seach sagart norrag cadail: it鈥檚 not expected that either priest got a wink of sleep; marbh ri taobh an tobair: dead beside the well; gun do dh鈥櫭瞝 e cus uisge: that he drank too much water; a thug b脿s dha: that caused his death; gun robh X air am fear eile a mhurt: that X had murdered the other one; cunntas inntinneach de sheanfhacal G脿idhlig a chuala an t-霉ghdar: an interesting account of a Gaelic proverb the author heard.
Puing-ch脿nain na Litreach:
Gn脿thas-cainnt na Litreach
tha e doirbh no eadhon do-dh猫ante: it鈥檚 difficult or even impossible.
听
Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcasts
- Fri 18 May 2012 11:55麻豆社 Radio nan G脿idheal
- Sat 19 May 2012 10:55麻豆社 Radio nan G脿idheal
- Sun 20 May 2012 14:55麻豆社 Radio nan G脿idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.